El sitio personal de David Colmenero (D_Skywalk)

Posts tagged with 'traducción'

Traducción Abadía al Inglés para 3DS

Que curiosa es la vida, cuando uno cree que lo tiene todo medianamente controlado, viene la realidad y te deja tonto. La verdad es que esperaba poder trabajar más en estos PORTs de CPC a 3DS, pero me es imposible…

La abadia han sido casi 10 meses buscando tiempo debajo de las piedras y cada vez cuesta más. Quiero intentar sacar al menos un par de juegos más, Shinobi al menos, pero no puedo prometer nada. Mi tiempo ya no me permite tener varios proyectos a la vez y el que menos aceptación tiene es este. Asi que se cae…

El verdadero reto de esta nueva release del MonoEmulador Pituka, ha sido sin duda escudriñar en el código de Paco Menendez, ¡¡¡y que maravillas he encontrado!!! Solo por lo que he aprendido, ya han valido la pena tantos meses de sacrificio.

The Abbey of the Crime - 3DS

Como veréis los que os animéis a probarlo el juego cuenta con logros, que se desbloquean conforme el jugador avanza en la trama y espero que os anime a sumergiros en la aventura.

Pero como no era poco, ponerme a mirar código ASM para ver donde guardaba Paco los punteros a esos “eventos”, pues también he terminado implementar la traducción que inició hace unos años, Eddie Duffy. Gracias a lo aprendido con Zelda de SNES, he podido hasta mejorar la compresión que usó inicialmente Paco y se podría meter mucho más texto ahora si se quisiera :)

Continuar leyendo...

Traducciones y Videos!

Bueno traigo un par de cositas, la primera es que he visto que mucha gente no era capaz de pasarse Escape from ASYLUM, el juego que creamos para la JAM hace unos meses, asi que he subido un vídeo capturado con el fuse, que os muestra como pasarlo de principio a fin. Ahora ya no hay excusa :P

Por último acabo de liberar la candidata a versión final de la traducción del Zelda de Super Nintendo, en teoría esto ya sólo queda que lo probemos todos y si aparece algún bug arreglarlo pero ya doy el trabajo por terminado…

Han sido muchísimas horas (calculo que unas 200) para un proyecto que quería que sólo me llevara un par de fines de semana, jajaja! Siempre me pasa igual, me lio, me lio, …

A parte como creé un montón de herramientas y scripts para hacer la tradu, he pensado en publicarlas en github por si alguien quiere curiosearlas. La más interesante creo yo es la “Zelda Message Render”, que la creé en html5 para no tener que estar arracando la rom cada dos por tres y así saber que el texto entraba bien en el cuadradito y no se rompía nada XD

Zelda Message Render

Un Saludo y a disfrutarlo!


Zelda - A Link to the Past (Re-Traducción)

Historia

Desde hace unas semanas me he puesto a hacer unas reproducciones de juegos ¿Que es eso?

Pues básicamente se trata de coger comprar un juego malote de tu consola preferida y cambiarle su MaskRom por una EPROM y grabarle aquel juego que perdíste o siempre quisiste tener y que por las cosas de la vida ahora anda a un precio prohibitivo ;)

La verdad que no es un hobby barato, si no tienes los materiales iniciales (grabador Willem, Soldador, …) se te puede ir la primera repro a más de 100€ fácil. Pero si tienes los materiales (que era mi caso) y tienes el tiempo de leerte las más de 300 páginas del tema en EOL seguro que no te importa gastarte unos 30€ en hacerte tu par de primeras reproducciones :)

Pues ahí estaba yo enfrascado en hacer mi primera reproducción, la del Zelda de Super un juego que nunca me importa retomar (aunque por varias causas nunca he completado) pues quería preparar este juego usando la traducción al castella ¿que mejor forma que tener el juego en cartucho y en castellano? …

Pero ay el destino, nada más probar la traducción me di cuenta que los triángulos de la intro se cortaban ya que el traductor (pablito, thx!) generó un pequeño bug al meter texto en ella, que hacía que no se visualizara bien. La verdad no es algo que moleste o que bloquee el juego, simplemente era algo estético. Pues me propuse esa tarde mirarlo e intentar arreglarlo…

Después de varios intentos fallidos de arreglar el bug, decidí empezar de 0 usando los textos del traductor original y ya de camino intentar mejorar los más flojitos o que se entendían menos (diálogo de la bruja, por ejemplo) o cierta forma que tiene el juego de decirte los botones y que en castellano está demasiado explícito (supongo que por ahorrar memoria), bueno pues aunándo un poco estas ideas tenéis esto…

Además he pedido permiso al autor original de la traducción para utilizar sus textos, a lo cual ha accedido no sólo dándo su beneplácito (MIL GRACIAS PABLO!) sino que me ha enviado un montón de información que él recopiló para que busque un par de cosas del menú que me faltan. ¡Un encanto de tio!

Changelogs

Release Final C (07/02/2016)

  • Al añadir el punto cardinal perdiamos la N, asi que he tenido que mover un par de tiles para hacer espacio a la O sin cambiar la N. Gracias a 1985a y Maldini por el reporte!
  • Cambiada la versión de la ROM a v1.9
  • Corregidos parches y addons para la nueva release, disfrutadla!

Release Final B (07/02/2016)

  • Corregido un pequeño cambio estético en la Zona del Ave con los puntos cardinales, cambiada la letra “W” por “O”. Gracias a 1985a por el reporte!

Release Final (02/05/2014)

  • Un par de frases arregladas y parches extras añadidos al zip.
  • Extras:
    • Añadido parche 25 aniversario!
    • NTSC to PAL.
    • Y los addons (flute warp, pots destroy, shovel treasure).

Release Candidate 2 (29/04/2014)

  • Arreglos en fuentes y añadido texto al GFX que permite tener más letras en el menú.
  • Muuuchos arreglos de textos enviados por crying y otros usuarios del hilo en EOL.
  • Fuentes del menú de nombre arregladas.
  • Añadido el parche para el aura del boss.

Release Candidate (22/04/2014)

  • Textos del menú de objetos y habilidades traducidos, ¡gracias a la ayuda de anonimeitor y Lukas!
  • Recuperados textos de la versión original japonesa por ejemplo:
    • Agahnim no es un mago sino un Brujo (literalmente sería un sacerdote malvado).
    • El texto original de la muerte del padre de Link. Ahora es como originalmente tenía que haber sido y no entró por falta de espacio.
    • Miré muchas cosas más como nombres y demás pero son cosas menores que quizás pocos vean.
  • Textos rúnicos (re)agregados y además se añadió indentación, para darle más estilo de frases…
    • Para añadir las runas, ha habido que sacrificar 3 caracteres más: W, guión e Indicador Izquierdo.
  • Modificado el caracter de las Comillas.
  • Diccionario optimizado gracias a MTE Search Tool, después de toda la traducción aún sobra mucho espacio, ¡Que pasada! :D

La idea final ha sido cambiar los textos usando el vocabulario de la versión GBA. Como muchos textos no se pueden transcribir tal cual por que no caben en los 8Mbits y el objetivo era que el tamaño no cambiara, todos ellos se han adaptado… Asi que lo que hemos hecho ha sido leer el texto inglés, ver el texto ampliado en GBA (Cuando se podía) y adaptarlo para que entrara en la Super :)

Al final habrán quedado sólo un par de frases que se mantienen de la versión de pablito, pero igualmente sin su trabajo inicial yo no habría hecho nada.

Test Release - 4:

  • Traducción re-iniciada desde una rom limpia USA
  • Por tanto, recuperada y re-traducida intro original. (sin errores)
  • Las 380 cadenas de texto, repasadas y cambios en casi la mitad de ellas. Pequeños errores e Incorrecciones.
  • Menú de inicio re-traducido (COPIAR, BORRAR, INICIAR) y en un castellano mas correcto (Ej: Ant. “PON TU NOMBRE”, Ahora. “SU NOMBRE”).
  • Menú de juego, completamente re-hecho.
  • Arreglado el gráfico corrupto del Libro de Mudora (no bloqueaba el juego pero quedaba mal).
  • Marcador repasado (La fuente de VIDA en la versión de sayan parecía que ponía UIDA).

¿Por hacer?

  • ¿Nada?

Como aplicar el parche

  1. Buscar la rom americana (USA) sin cabecera (CRC 0x777aac2f) que ocupa 1048576 (1Mega).
  2. Con un parcheador de IPS aplicar el parche a la ROM (CRC 0xde04b6a8)
  3. Ayudarnos a testearla ;D

Zelda Message Render

Herramientas y scripts creados para la traducción

El Zelda Message Render, y las demás utilidades, tablas y scripts que he creado para la traducción las tenéis en https://github.com/DSkywalk/trazel

Un Saludo y a disfrutarlo!

ZELDA_sky-F01c.zip

Subido: 12-03-2016 18:07:45 Parche Final, que traduce Zelda: ALTTP (Versión USA) al Castellano. Recuerda leer las instrucciones (Leeme.txt) para más información. - Si redistribuyes este fichero mantén los ficheros originales de la traducción y sus créditos -

Minituto: Como traducir el Mod de MedianXL (Diablo II)

Con la llegada de Diablo 3, nos dio un ansia de Diablo y preparé MedianXL para una pequeña kdd con unos colegas, como quería sorprenderlos no puse nombres, para que luego no me andaran buscando trucos y esas cosas, pero bueno que sepáis que es un MedianXL V1F9h del que hablo durante el artículo.

MedianXL Screenshot!
MedianXL: un bicho haciéndonos sudar tinta XD

Hace unos meses recomendé en el foro de fasebonus el mod y que si alguien quería mi traducción que me la pidiera. Pues el amigo Oxy no sólo me tomó la palabra por correo sino que además me preguntaba por las herramientas usadas y que mejor oportunidad para montar un pequeño tutorial y mostrar como lo hice. Lamentablemente no puedo explicarlo todo pormenorizadamente pero lo que no quede claro lo comentáis :P

Para hacer tu traducción necesitas estos ingredientes:

  • AFJ tbl Edit 1.00 (funciona en wine buscando sus dlls)
  • WinMPQ 1.64 (funciona en wine buscando sus dlls)
  • Una base de datos MySQL o SQLite, supongo que incluso hoja de cálculo podría valer :?
  • Y una ramita de Peregil (no pude evitarlo, jejej)

Primero con WinMPQ extraéis los ficheros que contienen el texto del juego y del mod siguiendo los siguientes pasos:

  • Haced un backup de vuestro patch_d2.mpq original y del que trae median.
  • Abrid el fichero de la versión que queráis exportar y buscad “*tbl”.
  • Aparecerán tres ficheros los seleccionais y “Mpq”->”Extract” a una carpeta de destino que vosotros queráis.

Ahora podríamos editar los ficheros tbl con AFJ y volverlos a insertar nuevamente en el** patch_d2.mpq** original, pero hacerlo a mano es muy costoso así que usaremos la opción de exportar como* fichero tabulado (Tabbed TXT)* dentro de *AFJ*.

Ese fichero lo insertamos en una tabla de un base de datos, por ejemplo yo para MySQL usé PHPMyAdmin y su importador de datos CVS indicando que los datos están terminados en “t”, dejando en blanco tanto el carácter de encerrados como el escape. Y poco más, ahora que lo tenéis en una base de datos es más cómodo de traducir incluso podéis coordinaros con otros de forma online, etc…

Al no tener colaboradores ni tiempo para montar nada decente me las ingenié para traducir rápidamente al menos todo lo que era igual en el viejo Diablo II y no había sido tocado por MedianXL. Lo que hice fue añadirles un campo Id llamado* “cnt”* simplemente para saber con que línea estaba lidiando y hacer 3 tablas por cada uno de los ficheros (y claro una cuarta tabla trd con la versión resultante).

En uno tenemos la versión en inglés original, en otro la versión en castellano y finalmente la del Mod-MedianXL en inglés. Y lo que queda es sencillo comparar con un UPDATE si los campos del mismo cnt son iguales en el “mod” y el “eng” entonces actualizas “trd” con los campos de la tabla “esp”. Lo veréis mejor con un ejemplo usando un sencillo SELECT:

SELECT * FROM `eng_expansionstring` en, `mod_expansionstring` md WHERE en.cnt=md.cnt AND en.Index=md.Index AND en.Name=md.Name

Pues eso con un UPDATE y el SET y ya tenéis el comando que traduce automáticamente el 70% del MedianXL, lo demás ya debe ser a mano…

Una vez finalizado el proceso de traducción exportáis las tablas, generáis el tbl y volvéis a insertarlas en el patch_d2.mpq :)

Diablo II (Patched)

Y hasta aquí el pequeño tutorial para traducir y trastear el Diablo II, os dejo en la parte inferior mi pequeña traducción del MedianXL y las tablas que usé en formato MySQL.

Un Saludo feos! XD

MedianXL-DiabloII.mod

Subido: 2011-11-15 04:23:00 Median XL V1F9h traducción (incompleta) al castellano por D_Skywalk. Página oficial del mod: http://modsbylaz.hugelaser.com/

MedianXL-DiabloII.mod - Traducción SQL

Subido: 2011-11-15 04:25:49 Ficheros de MySQL de la traducción (versión r2)