El sitio personal de David Colmenero (D_Skywalk) http://david.dantoine.org Tue, 09 May 2017 13:37:01 +0200 es-ES PieCrust 1.1.3 Traducción Abadía al Inglés para 3DS Tue, 13 Dec 2016 00:00:00 +0100 http://david.dantoine.org/envio-2008 D_Skywalk <p>Que curiosa es la vida, cuando uno cree que lo tiene todo medianamente controlado, viene la realidad y te deja tonto. La verdad es que esperaba poder trabajar más en estos PORTs de CPC a 3DS, pero me es imposible&#8230;</p> <p>La abadia han sido casi 10 meses buscando tiempo debajo de las piedras y cada vez cuesta más. Quiero intentar sacar al menos un par de juegos más, Shinobi al menos, pero no puedo prometer nada. Mi tiempo ya no me permite tener varios proyectos a la vez y el que menos aceptación tiene es este. Asi que se cae&#8230;</p> <p>El verdadero reto de esta nueva release del MonoEmulador Pituka, ha sido sin duda escudriñar en el código de Paco Menendez, ¡¡¡y que maravillas he encontrado!!! Solo por lo que he aprendido, ya han valido la pena tantos meses de sacrificio.</p> <p><img src="http://david.dantoine.org/share/abadia.gif" alt="The Abbey of the Crime - 3DS" /></p> <p>Como veréis los que os animéis a probarlo el juego cuenta con logros, que se desbloquean conforme el jugador avanza en la trama y espero que os anime a sumergiros en la aventura. </p> <p>Pero como no era poco, ponerme a mirar código ASM para ver donde guardaba Paco los punteros a esos &#8220;eventos&#8221;, pues también he terminado <em>implementar</em> la traducción que inició hace unos años, Eddie Duffy. Gracias a lo aprendido con Zelda de SNES, he podido hasta mejorar la compresión que usó inicialmente Paco y se podría meter mucho más texto ahora si se quisiera :)</p> PituKa: 3DS Classics Mon, 12 Dec 2016 00:00:00 +0100 http://david.dantoine.org/proyecto-26 D_Skywalk <p><a href="https://vine.co/v/irITDmeLHeM/"><img src="http://david.dantoine.org/share/vine-video.png" alt="Wip Video" /></a></p> <h2>SPANISH</h2> <p><em>English version bellow</em></p> <p>La idea de traer estos clásicos es hacer más sencillo que se conozcan ciertos clásicos que posee el CPC y acercarlos a todo el público. Lo bueno además es que estas ROMs son ya de dominio público por tanto incluirlas dentro del emulador no es un problema ;)</p> <p>Me gustaría añadirles logros y manuales pero por el momento no he conseguido incluirlos en mis CIAs necesito investigar algo más&#8230;</p> <p>Rick - Fue el primer juego y la Abadía <a href="https://github.com/DSkywalk/3ds-pituka">con su traducción al inglés</a> es por el momento es el segundo y último juego publicado.</p> <h2>ENGLISH</h2> <p>Pituka/Wituka is an Amstrad CPC Computer Emulator very popular in Europe, mainly in the United Kingdom, France, Spain and Germany (where the CPC was sold under the Schneider brand).</p> <p>My goal is bring us some exclusive CPC Classics and give them with hi-scores, savestates even achievement or manuals if I could add to my CIAs ;)</p> <p>Pituka 3DS games I want to feel like Virtual Console Official Ninty Releases :)</p> <h2>Releases</h2> <h2>02 - Abadía del Crimen - 1987</h2> <p><img src="http://david.dantoine.org/share/abad.png" alt="Abadia CPC" /> </p> <p>The game was originally conceived as a version of Umberto Eco&#8217;s book The Name of the Rose and it was originally developed for the Amstrad CPC 6128.</p> <ul> <li>Testers: V-twin1414, ^Tayra^, DanielF.</li> </ul> Proxmox 5.2 + XPenology 5.2 en Proliant G8 Thu, 12 May 2016 00:00:00 +0200 http://david.dantoine.org/envio-2007 D_Skywalk <p><img src="http://david.dantoine.org/imagenwww/contenido/tutoriales/gen8server.jpg" alt="Proliant G8" /></p> <p>Se que no os tengo acostumbrados a este tipo de post, pero este blog debe ser como yo, un culo inquieto ;-)</p> <p>Hace unos días me avisó un viejo amigo que saldaban este pequeño servidor y hace unos días que le puse mis zarpas encima, todo han sido alegrías. Tanto que preparando un vídeo para enseñar esta pequeña maravilla, he decidido llevar un poco más allá y hacer un videotutorial algo más currado, si anoche dormí poco XD</p> <p>La idea es hacerme en casa un entorno de pruebas para luego aplicarlo en el trabajo, <a href="http://www.proxmox.com/">proxmox</a> me permite manejar múltiples máquinas virtuales desde una sencilla interfaz web. Durante el videotutorial aprenderemos a instalarlo y configurarlo, para finalmente crear una VM con <a href="http://xpenology.me/">XPenology</a> un software para NAS privado muy potente :)</p> <p>Disfrutadlo!!</p> <h1><a href="https://www.youtube.com/playlist?list=PLBQX9v9ZVx7IBtzKeEhYTNoWOe4aHU_MX">YOUTUBE: Tutorial Proxmox + XPe</a></h1> ¡Traducción Finalizada! (y III) Sat, 12 Mar 2016 00:00:00 +0100 http://david.dantoine.org/envio-2006 D_Skywalk <p>Primero, gracias a Maldini y 1985a por el aviso!</p> <p>Parece que al cambiar la &#8220;W&#8221; por &#8220;O&#8221; en la anterior release estropee el tile que mostraba la &#8220;N&#8221; del norte. </p> <p>El problema ahora es que necesitaba un lugar donde poder meter el tile sin tocar la &#8220;W&#8221; (que usa la &#8220;N&#8221;) y además necesitaba que la nueva &#8220;O&#8221; solo ocupara un espacio en memoria (por que me queda muy muy poco libre). Afortunadamente moviendo un par de tiles de aquí para allá, he conseguido hacerme espacio y no sin mucho trabajo&#8230;</p> <p><img src="http://david.dantoine.org/imagenwww/contenido/zelda-1c-fixed.png" alt="Zelda FIX F01c" /></p> <p>Si no tenéis más noticias de este parche, es que a todos nos ha ido perfecto al pasarnos la aventura completa una vez más ;)</p> <p>Sed buenos y disfrutadla!</p> <p><a href="http://david.dantoine.org/proyecto-25">Accede a la Traducción ¡¡AHORA!!</a></p> Study in Emerald - Baroque Edition Mon, 29 Feb 2016 00:00:00 +0100 http://david.dantoine.org/proyecto-27 D_Skywalk <p><img src="http://david.dantoine.org/imagenwww/contenido/irene.png" alt="Imagen del articulo" /></p> <p>Los que me seguís de cerca sabéis que mi <em>otra</em> gran afición son los juegos de mesa, permiten desconectar de tanta pantalla y sigue siendo una actividad que me permite frikear lo mismo o más XD</p> <p>Un buen ejemplo es este proyecto, tenía ganas desde hace un tiempo a crear un <strong>Print &amp; Play</strong> y trasteando con unas plantillas de photoshop empecé a darle forma a unas texturas e iconos que podrían funcionar muy bien para un rediseño del <a href="http://boardgamegeek.com/boardgame/141517/study-emerald">fantásico juego de Wallace, A Study in Emerald</a>.</p> <p>Ciertamente empezó siendo un proyecto para simplemente remaquetar las cartas que habían hecho <a href="http://labsk.net/index.php?topic=147900">otros usuarios de labsk, vesperpentico y treecko</a>, pero poco a poco la cosa fue haciéndose más ambiciosa y&#8230; ha terminado llevándome más de 6 meses poder compartir estas casi 150 cartas con vosotros :)</p> <p>Estoy muy orgulloso del resultado y más siendo mi primer trabajo de diseño de este tipo, ¡ahora sólo queda que lo disfrutéis!</p> <h2>Material</h2> <ul> <li>Cartas: <strong>Finalizadas</strong></li> <li>Tablero: <strong>Finalizado</strong></li> <li>Fichas: <strong>Finalizadas</strong></li> <li>Componentes: <a href="http://labsk.net/index.php?topic=161102.msg1534322#msg1534322">Mi pedido</a> (o los del juego original)</li> <li>Reglas/Reseña: <a href="http://labsk.net/index.php?topic=121375.0">LaBSK - JGGarrido</a></li> <li>Soporte/Foro: <a href="http://labsk.net/index.php?topic=161102.0">LaBSK - Baroque Ed.</a></li> </ul> <h2>Changelogs</h2> <h3>v1.5 (09/05/2017)</h3> <ul> <li>Arreglado un error tipográfico en &#8220;Terrores Nocturnos&#8221;.</li> <li>Añadidas cartas de ayuda y como me habían preguntado he añadido la licencia CC en el propio fichero.</li> </ul> ¡Traducción Finalizada? (y II) Sun, 07 Feb 2016 00:00:00 +0100 http://david.dantoine.org/envio-2005 D_Skywalk <p>Quien diga que los proyectos se terminan, miente. Sólamente se abandonan ;)</p> <p>Y hace unos meses (quizás un año y todo) un usuario de EOL 1985a, <a href="http://www.elotrolado.net/viewtopic.php?p=1740145212">me comentó</a> que por que no cambiaba la &#8220;W&#8221; de Kakariko por &#8220;O&#8221; para dejar la traducción aún más redonda y la verdad que le tengo un cariño especial a este juego asi que está ha sido la tarde elegida.</p> <h1>El arreglo&#8230;</h1> <p>La verdad que refrescar como modificar la ROM ha sido lo que más me ha costado, más que nada por que tengo la carpeta llena de Utilidades que fui probando hasta que encontré las que me funcionaban bien en Linux. En teoria el arreglo debería haber sido sencillo, ya que es cambiar 4 pixels del tile, pero los tiles del zelda vienen comprimidos y si abres la rom con el <em>Tile Layer Pro</em> sólo ves el GFX de las fuentes y las animaciones :(</p> <p>Una vez que ya las has descomprimido con el zcompress ya puedes modificarlas, asi que he cambiado los 4 pixels y&#8230;</p> <p><img src="http://david.dantoine.org/imagenwww/contenido/zelda_F01b.png" alt="Zelda FIX F01b" /></p> <p>YEAH!!</p> <p>&#8230; Otra cosa que no recordaba era eso de arreglar el CheckSUM y que la edición especial del <strong>25º aniversario</strong> necesitaba modificarle a mano la cabecera el valor del tamaño de la rom de 8Mb a 16Mb. Evidentemente me dejo todos estos apuntes aquí para que la próxima vez no se me olvide, por que un proyecto nunca se abandona :*</p> <p>Abrazos!</p> <p><a href="http://david.dantoine.org/proyecto-25">Accede a la Traducción ¡¡AHORA!!</a></p> BITBITJam 2015 - post mortem Wed, 29 Jul 2015 00:00:00 +0200 http://david.dantoine.org/envio-2004 D_Skywalk <p>Bueno, esto de intentar montar <a href="http://playgoto.com">tu propia empresa</a> ha hecho que tenga que aparcar escribir en el blog, pero no será por falta de ideas y de cuestiones a compartir&#8230; El maldito tiempo que es limitado. Valga esta <em>pequeña</em> entrada para resarcirme y poder compartir de nuevo con vosotros mis inquietudes ;)</p> <p>Perdonad si el texto tiene alguna incongruencia, llevo mucho sin escribir y quiero ir recuperando las buenas costumbres, este es un primer paso.</p> <h1>Organización de un evento online y local</h1> <p>La anterior <a href="http://bitbitjam.com">BITBITJam</a> fue completamente online, pero en esta quería que tras unas charlas que había dado en Motril de desarrollo de videojuegos, estos mismos chicos tuvieran la oportunidad de hacer su propio juego. Lo bueno que tiene hacerlos para una plataforma retro son <strong>LAS RESTRICCIONES</strong>. Es decir, no te puedes ir por las ramas, tienes pocos Kb y muchos menos colores (XD). Todo al final es el concepto y que sea divertido, maravilloso para aprender.</p> <p>Teníamos dos posibles locales donde podíamos celebrar el encuentro, asi que por espacio no iba a ser el problema. El problema en todo caso sería la experiencia de los participantes y el tiempo que tendríamos que reducirlo de una semana, que teníamos en 2014 a tan solo 48h. Finalmente tuvimos el visto bueno del CADE y nos dejaron la escuela de empresas para celebrar el evento, ¡gracias! :D</p> <p>Para ayudarme en la organización he contado con <a href="http://magarciaguerra.com">Miguel</a> que el pobre se comió <em>el marrón</em> de hacer el directo porque en el local la subida era de 30Kb/s Además para la ayuda en sala contaba con mis compañeros de <a href="http://playgoto.com">playGOTO</a>, gracias por estar conmigo al pie del cañón!</p> <h1>Los cambios, la publicación y los sofocos</h1> <p>Prácticamente terminada la milestone del proyecto fue cuando pude dejar el tiempo para organizar el evento, tenía pocos días de margen y del tema casi que no lo había hablado con nadie. Mi idea es que las próximas ediciones tengamos la fecha publicada desde principios de año, así todo el mundo puede organizarse aunque evidentemente siempre nos faltará alguien, pero mi sueño (húmedo) es que la siguiente edición cuente con todos los cracks españoles del retro :*</p> <p>Puse el globo sonda en twitter casi con un mes de antelación, indicando que realizaríamos el evento y aun facilitando que se pudiera preparar código antes del evento, mucha gente que participó el año pasado se nos caía. Por otra parte, para el local, casi que lo teníamos completo con los 6 grupos de la charla que habían reservado su plaza. Igualmente para ver como caía la posibilidad de visitar la Costa del Sol, puse en la web que había espacio para más grupos. Aunque sólo llegaron dudas al correo pero ninguna otra reserva, no lo entiendo, developeo y playa ¿hay un plan mejor??!? XD</p> <p>Estuve un poco acojonado porque la gente se apuntaba con cuenta gotas, pero al final la cosa se animó y pudimos contar con 13 valientes grupos.</p> <h1>Los premios</h1> <p>Este año se volvió a insistir en dar premios, para mi la verdad que el premio es la experiencia y el juego que te llevas a casa, pero este año aprovechando que casi todos nos conocemos, vamos a abrirlos y si no funciona bien, tengo pensada una alternativa que estoy seguro animará aun más la JAM.</p> <h1>Infraestructura</h1> <p>Mientras llegaba el evento quería preparar algunas cositas para el local y pensé que en lugar de llevar el servidor, llevaría OpenWRT y la Pi2 con lo básico: dnsmasq (dhcp, adblock), gitlab (wiki + git) para los equipos y subir ahí la churrera modificada para el evento, samba para que compartan ficheros, con software básico (beepola, gimp, z88dk, BeeperFX). Aunque por si las moscas me llevé nuestro server debo decir que la Pi se comportó de maravilla, raspbian FTW!</p> <p><img src="/imagenwww/contenido/pi2.png" alt="nuestra pi2" /> </p> <p>Finalmente sólo un grupo usó el gitlab, porque no me atreví a meterles más caña a los muchachos, era su primer juego y ya me daba cosa añadirles más conceptos, simplemente les comenté que tenían la opción y ya. Ciertamente el domingo, blasfemaron por no haberse animado a usarlo&#8230; YA LO DIJE!!! XD</p> <h1>El evento</h1> <p>El evento funcionó sin mayor inconveniente vimos en el proyector la jeta de Miguel mientras nos relataba, en un perfecto inglés, las reglas de la compo.</p> <p><img src="https://pbs.twimg.com/media/CKsCo6kWsAA2saH.jpg" alt="miguel in gateway!" /></p> <p>Personalmente estuve a punto de proponer a los participantes un tema y no hacer el random, me hubiera gustado dedicarle la JAM a Iwata. Igualmente uno de los temas va dedicado a él.</p> <p>Para los chicos era su primer juego, ya sabéis se empieza confiado y se acaba sudando por llegar a tiempo. Yo les iba ayudando con los tiempos, para que supieran en que punto deberían estar, pero igualmente les pilló el toro a más de tres XD</p> <h1>mi <em>NO</em> participación</h1> <p>Lo llevé muy mal, me hubiera encantado (de hecho tenía medio listo) realizar una entrada para la GB usando tiles y cositas que preparé pero, menos mal que no lo hice porque ya con estar con los muchachos ocupé el 101% del tiempo. Igualmente algo dentro de mi, le hubiera gustado dejar algo compartido con los developers&#8230;</p> <h1>c&#8217;est fini ?</h1> <p>Terminé reventado, encantado y emocionado. </p> <p>Hemos estado muy activos en las redes, el twitter NO HA PARADO, todo el fin de semana y lo que queda de la semana es un no parar de menciones de todas partes. Se han entregado 9 de los 13 grupos (~70%) teniendo en cuenta el tiempo tan escaso, que más de la mitad de los participantes eran noveles y que estaba el handicap de ser un juego para plataformas retro. No se puede pedir más, incluso hay una entrada de Commodore64 programada en ASM!!! EN 48H!!! QUE HUEVAZOS!!! :D :D :D</p> <p>Orgullo de haber creado esta pequeña gran <a href="http://bitbitjam.com">BITBITJam</a>.</p> ¡Traducción Finalizada! Mon, 05 May 2014 00:00:00 +0200 http://david.dantoine.org/envio-2003 D_Skywalk <p>Después de meses de trabajo, ¡ya está lista la traducción! :D</p> <p>Han sido muchos los que han participado desde <a href="http://www.elotrolado.net/hilo_re-traduccion-legend-of-zelda-alttp-snes_1995248">el hilo de los foros de EOL</a> y como siempre pasa a veces <em>hay claroscuros</em> pero lo importante al final es que el proyecto se lleve a cabo, sobretodo cuando hay tanta gente que le pone su tiempo y su ilusión en colaborar desinteresadamente. Muchas gracias chicos, estoy seguro que sin la ayuda de los testers: <em>retrocollector, 4LUFLiNT, sorcek, HBDL, 1985a, crying_undeath</em>; o de <em>josete2k</em>, ayudándome en con los parches esta traducción no hubiera sido tan buena como lo es ahora. De todas formas gracias a todos los que de una u otra forma aportaron en el hilo, yo de romhacking no sabía nada y toda la ayuda fue fundamental.</p> <p><img src="http://david.dantoine.org/share/baculo-de.png" alt="Zelda Traducción" /> </p> <p>Llevo todo el fin de semana disfrutándola y es un gustazo jugarla en castellano. Y además con los extras que añaden unos detalles como cancelar el vuelo o mayor utilidad para la pala, es de agradecer por todos&#8230; De todas formas estos addons son opcionales y si queréis dejar el juego como lo parió Ninty simplemente con no aplicar el <strong>ZELDA-t_ADDONS01.ups</strong> es suficiente ;)</p> <p>Toda la info del proyecto y el changelog completo en su <a href="http://david.dantoine.org/proyecto-25">página del proyecto</a>.</p> <p>Un Saludo y como siempre&#8230; ¡a disfrutarlo!</p> Traducciones y Videos! Tue, 22 Apr 2014 00:00:00 +0200 http://david.dantoine.org/envio-2002 D_Skywalk <p>Bueno traigo un par de cositas, la primera es que he visto que mucha gente no era capaz de pasarse <em>Escape from ASYLUM</em>, <a href="http://david.dantoine.org/proyecto-24">el juego que creamos para la JAM</a> hace unos meses, asi que he subido un vídeo capturado con el fuse, que os muestra como pasarlo de principio a fin. Ahora ya no hay excusa :P</p> <iframe src="http://www.youtube.com/embed/zk8OFLnnQm0?html5=1" frameborder="0" type="text/html" width="480" height="320" allowfullscreen></iframe> <p>Por último acabo de liberar la candidata a versión final de <a href="http://david.dantoine.org/proyecto-25">la traducción del Zelda de Super Nintendo</a>, en teoría esto ya sólo queda que lo probemos todos y si aparece algún bug arreglarlo pero ya doy el trabajo por terminado&#8230;</p> <p>Han sido muchísimas horas (calculo que unas 200) para un proyecto que quería que sólo me llevara un par de fines de semana, jajaja! Siempre me pasa igual, me lio, me lio, &#8230;</p> <p>A parte como creé un montón de herramientas y scripts para hacer la tradu, he pensado en publicarlas en github por si alguien quiere curiosearlas. La más interesante creo yo es la &#8220;<a href="http://dskywalk.github.io/trazel/">Zelda Message Render</a>&#8221;, que la creé en html5 para no tener que estar arracando la rom cada dos por tres y así saber que el texto entraba bien en el cuadradito y no se rompía nada XD</p> <p><img src="http://david.dantoine.org/share/in-dev1.png" alt="Zelda Message Render" /> </p> <p>Un Saludo y a disfrutarlo!</p> Zelda - A Link to the Past (Re-Traducción) Sat, 29 Mar 2014 00:00:00 +0100 http://david.dantoine.org/proyecto-25 D_Skywalk <h1>Historia</h1> <p>Desde hace unas semanas me he puesto a hacer unas reproducciones de juegos ¿Que es eso?</p> <p>Pues básicamente se trata de coger comprar un juego malote de tu consola preferida y cambiarle su MaskRom por una EPROM y grabarle aquel juego que perdíste o siempre quisiste tener y que por las cosas de la vida ahora anda a un precio prohibitivo ;)</p> <p>La verdad que no es un hobby barato, si no tienes los materiales iniciales (grabador Willem, Soldador, &#8230;) se te puede ir la primera <em>repro</em> a más de 100€ fácil. Pero si tienes los materiales (que era mi caso) y tienes el tiempo de leerte las <a href="http://www.elotrolado.net/hilo_tutorial-2014-reproducciones-de-snes_1633607">más de 300 páginas del tema en EOL</a> seguro que no te importa gastarte unos 30€ en hacerte tu par de primeras reproducciones :)</p> <p>Pues ahí estaba yo enfrascado en hacer mi primera reproducción, la del Zelda de Super un juego que nunca me importa retomar (aunque por varias causas nunca he completado) pues quería preparar este juego usando la traducción al castella ¿que mejor forma que tener el juego en cartucho y en castellano? &#8230;</p> <p>Pero ay el destino, nada más probar <a href="http://sayans.romhackhispano.org/">la traducción</a> me di cuenta que los triángulos de la intro se cortaban ya que el traductor (pablito, thx!) generó un pequeño bug al meter texto en ella, que hacía que no se visualizara bien. La verdad no es algo que moleste o que bloquee el juego, simplemente era algo estético. Pues me propuse esa tarde mirarlo e intentar arreglarlo&#8230;</p> <p>Después de varios intentos fallidos de arreglar el bug, decidí empezar de 0 usando los textos del traductor original y ya de camino intentar mejorar los más flojitos o que se entendían menos (diálogo de la bruja, por ejemplo) o cierta forma que tiene el juego de decirte los botones y que en castellano está demasiado explícito (supongo que por ahorrar memoria), bueno pues aunándo un poco estas ideas tenéis esto&#8230;</p> <iframe src="http://www.youtube.com/embed/R1jybd3ZREo?html5=1" frameborder="0" type="text/html" width="480" height="320" allowfullscreen></iframe> <p>Además he pedido permiso al autor original de la traducción para utilizar sus textos, a lo cual ha accedido no sólo dándo su beneplácito (<em>MIL GRACIAS PABLO!</em>) sino que me ha enviado un montón de información que él recopiló para que busque un par de cosas del menú que me faltan. ¡Un encanto de tio!</p> <h2>Changelogs</h2> <h3>Release Final C (07/02/2016)</h3> <ul> <li>Al añadir el punto cardinal perdiamos la N, asi que he tenido que mover un par de tiles para hacer espacio a la O sin cambiar la N. Gracias a 1985a y Maldini por el reporte!</li> <li>Cambiada la versión de la ROM a v1.9</li> <li>Corregidos parches y addons para la nueva release, disfrutadla!</li> </ul> <h3>Release Final B (07/02/2016)</h3> <ul> <li>Corregido un pequeño cambio estético en la Zona del Ave con los puntos cardinales, cambiada la letra &#8220;W&#8221; por &#8220;O&#8221;. <a href="http://www.elotrolado.net/viewtopic.php?p=1740145212">Gracias a 1985a por el reporte!</a></li> </ul> <h3>Release Final (02/05/2014)</h3> <ul> <li>Un par de frases arregladas y parches extras añadidos al zip.</li> <li>Extras: <ul> <li>Añadido parche 25 aniversario!</li> <li>NTSC to PAL.</li> <li>Y los addons (flute warp, pots destroy, shovel treasure).</li> </ul></li> </ul> <h3>Release Candidate 2 (29/04/2014)</h3> <ul> <li>Arreglos en fuentes y añadido texto al GFX que permite tener más letras en el menú.</li> <li>Muuuchos arreglos de textos enviados por crying y otros usuarios del hilo en EOL.</li> <li>Fuentes del menú de nombre arregladas.</li> <li>Añadido el parche para el aura del boss.</li> </ul> <h3>Release Candidate (22/04/2014)</h3> <ul> <li>Textos del menú de objetos y habilidades traducidos, ¡gracias a la ayuda de anonimeitor y Lukas!</li> <li>Recuperados textos de la versión original japonesa por ejemplo: <ul> <li>Agahnim no es un mago sino un Brujo (literalmente sería un sacerdote malvado).</li> <li>El texto original de la muerte del padre de Link. Ahora es como originalmente tenía que haber sido y no entró por falta de espacio.</li> <li>Miré muchas cosas más como nombres y demás pero son cosas menores que quizás pocos vean.</li> </ul></li> <li>Textos rúnicos (re)agregados y además se añadió indentación, para darle más estilo de frases&#8230; <ul> <li>Para añadir las runas, ha habido que sacrificar 3 caracteres más: W, guión e Indicador Izquierdo.</li> </ul></li> <li>Modificado el caracter de las Comillas. </li> <li>Diccionario optimizado gracias a MTE Search Tool, después de toda la traducción aún sobra mucho espacio, ¡Que pasada! :D</li> </ul> <p>La idea final ha sido cambiar los textos usando el vocabulario de la versión GBA. Como muchos textos no se pueden transcribir tal cual por que no caben en los 8Mbits y el objetivo era que el tamaño no cambiara, todos ellos se han adaptado&#8230; Asi que lo que hemos hecho ha sido leer el texto inglés, ver el texto ampliado en GBA (Cuando se podía) y adaptarlo para que entrara en la Super :)</p> <p>Al final habrán quedado sólo un par de frases que se mantienen de la versión de pablito, pero igualmente sin su trabajo inicial yo no habría hecho nada.</p> <h3>Test Release - 4:</h3> <ul> <li>Traducción re-iniciada desde una rom limpia USA</li> <li>Por tanto, recuperada y re-traducida intro original. (sin errores)</li> <li>Las 380 cadenas de texto, repasadas y cambios en casi la mitad de ellas. Pequeños errores e Incorrecciones.</li> <li>Menú de inicio re-traducido (COPIAR, BORRAR, INICIAR) y en un castellano mas correcto (Ej: Ant. &#8220;PON TU NOMBRE&#8221;, Ahora. &#8220;SU NOMBRE&#8221;).</li> <li>Menú de juego, completamente re-hecho. </li> <li>Arreglado el gráfico corrupto del Libro de Mudora (no bloqueaba el juego pero quedaba mal).</li> <li>Marcador repasado (La fuente de VIDA en la versión de sayan parecía que ponía UIDA).</li> </ul> <h2>¿Por hacer?</h2> <ul> <li>¿Nada?</li> </ul> <h2>Como aplicar el parche</h2> <ol> <li>Buscar la rom americana (USA) sin cabecera (CRC 0x777aac2f) que ocupa 1048576 (1Mega).</li> <li>Con un parcheador de IPS aplicar el parche a la ROM (CRC 0xde04b6a8)</li> <li>Ayudarnos a testearla ;D</li> </ol> <p><img src="http://david.dantoine.org/share/in-dev1.png" alt="Zelda Message Render" /> </p> <h2>Herramientas y scripts creados para la traducción</h2> <p>El Zelda Message Render, y las demás utilidades, tablas y scripts que he creado para la traducción las tenéis en <a href="https://github.com/DSkywalk/trazel">https://github.com/DSkywalk/trazel</a></p> <p>Un Saludo y a disfrutarlo!</p> <div class="descargas"><h4><a href="/descargas/74">ZELDA_sky-F01c.zip</a></h4> <cite>Subido: 12-03-2016 18:07:45</cite> Parche Final, que traduce Zelda: ALTTP (Versión USA) al Castellano. Recuerda leer las instrucciones (Leeme.txt) para más información. - Si redistribuyes este fichero mantén los ficheros originales de la traducción y sus créditos -</div>