El sitio personal de David Colmenero (D_Skywalk)

Posts en la categoria 'proyectos'

¡Traducción Finalizada? (y II)

Quien diga que los proyectos se terminan, miente. Sólamente se abandonan ;)

Y hace unos meses (quizás un año y todo) un usuario de EOL 1985a, me comentó que por que no cambiaba la “W” de Kakariko por “O” para dejar la traducción aún más redonda y la verdad que le tengo un cariño especial a este juego asi que está ha sido la tarde elegida.

El arreglo…

La verdad que refrescar como modificar la ROM ha sido lo que más me ha costado, más que nada por que tengo la carpeta llena de Utilidades que fui probando hasta que encontré las que me funcionaban bien en Linux. En teoria el arreglo debería haber sido sencillo, ya que es cambiar 4 pixels del tile, pero los tiles del zelda vienen comprimidos y si abres la rom con el Tile Layer Pro sólo ves el GFX de las fuentes y las animaciones :(

Una vez que ya las has descomprimido con el zcompress ya puedes modificarlas, asi que he cambiado los 4 pixels y…

Zelda FIX F01b

YEAH!!

… Otra cosa que no recordaba era eso de arreglar el CheckSUM y que la edición especial del 25º aniversario necesitaba modificarle a mano la cabecera el valor del tamaño de la rom de 8Mb a 16Mb. Evidentemente me dejo todos estos apuntes aquí para que la próxima vez no se me olvide, por que un proyecto nunca se abandona :*

Abrazos!

Accede a la Traducción ¡¡AHORA!!


¡Traducción Finalizada!

Después de meses de trabajo, ¡ya está lista la traducción! :D

Han sido muchos los que han participado desde el hilo de los foros de EOL y como siempre pasa a veces hay claroscuros pero lo importante al final es que el proyecto se lleve a cabo, sobretodo cuando hay tanta gente que le pone su tiempo y su ilusión en colaborar desinteresadamente. Muchas gracias chicos, estoy seguro que sin la ayuda de los testers: retrocollector, 4LUFLiNT, sorcek, HBDL, 1985a, crying_undeath; o de josete2k, ayudándome en con los parches esta traducción no hubiera sido tan buena como lo es ahora. De todas formas gracias a todos los que de una u otra forma aportaron en el hilo, yo de romhacking no sabía nada y toda la ayuda fue fundamental.

Zelda Traducción

Llevo todo el fin de semana disfrutándola y es un gustazo jugarla en castellano. Y además con los extras que añaden unos detalles como cancelar el vuelo o mayor utilidad para la pala, es de agradecer por todos… De todas formas estos addons son opcionales y si queréis dejar el juego como lo parió Ninty simplemente con no aplicar el ZELDA-t_ADDONS01.ups es suficiente ;)

Toda la info del proyecto y el changelog completo en su página del proyecto.

Un Saludo y como siempre… ¡a disfrutarlo!


Traducciones y Videos!

Bueno traigo un par de cositas, la primera es que he visto que mucha gente no era capaz de pasarse Escape from ASYLUM, el juego que creamos para la JAM hace unos meses, asi que he subido un vídeo capturado con el fuse, que os muestra como pasarlo de principio a fin. Ahora ya no hay excusa :P

Por último acabo de liberar la candidata a versión final de la traducción del Zelda de Super Nintendo, en teoría esto ya sólo queda que lo probemos todos y si aparece algún bug arreglarlo pero ya doy el trabajo por terminado…

Han sido muchísimas horas (calculo que unas 200) para un proyecto que quería que sólo me llevara un par de fines de semana, jajaja! Siempre me pasa igual, me lio, me lio, …

A parte como creé un montón de herramientas y scripts para hacer la tradu, he pensado en publicarlas en github por si alguien quiere curiosearlas. La más interesante creo yo es la “Zelda Message Render”, que la creé en html5 para no tener que estar arracando la rom cada dos por tres y así saber que el texto entraba bien en el cuadradito y no se rompía nada XD

Zelda Message Render

Un Saludo y a disfrutarlo!


Zelda - A Link to the Past (Re-Traducción)

Historia

Desde hace unas semanas me he puesto a hacer unas reproducciones de juegos ¿Que es eso?

Pues básicamente se trata de coger comprar un juego malote de tu consola preferida y cambiarle su MaskRom por una EPROM y grabarle aquel juego que perdíste o siempre quisiste tener y que por las cosas de la vida ahora anda a un precio prohibitivo ;)

La verdad que no es un hobby barato, si no tienes los materiales iniciales (grabador Willem, Soldador, …) se te puede ir la primera repro a más de 100€ fácil. Pero si tienes los materiales (que era mi caso) y tienes el tiempo de leerte las más de 300 páginas del tema en EOL seguro que no te importa gastarte unos 30€ en hacerte tu par de primeras reproducciones :)

Pues ahí estaba yo enfrascado en hacer mi primera reproducción, la del Zelda de Super un juego que nunca me importa retomar (aunque por varias causas nunca he completado) pues quería preparar este juego usando la traducción al castella ¿que mejor forma que tener el juego en cartucho y en castellano? …

Pero ay el destino, nada más probar la traducción me di cuenta que los triángulos de la intro se cortaban ya que el traductor (pablito, thx!) generó un pequeño bug al meter texto en ella, que hacía que no se visualizara bien. La verdad no es algo que moleste o que bloquee el juego, simplemente era algo estético. Pues me propuse esa tarde mirarlo e intentar arreglarlo…

Después de varios intentos fallidos de arreglar el bug, decidí empezar de 0 usando los textos del traductor original y ya de camino intentar mejorar los más flojitos o que se entendían menos (diálogo de la bruja, por ejemplo) o cierta forma que tiene el juego de decirte los botones y que en castellano está demasiado explícito (supongo que por ahorrar memoria), bueno pues aunándo un poco estas ideas tenéis esto…

Además he pedido permiso al autor original de la traducción para utilizar sus textos, a lo cual ha accedido no sólo dándo su beneplácito (MIL GRACIAS PABLO!) sino que me ha enviado un montón de información que él recopiló para que busque un par de cosas del menú que me faltan. ¡Un encanto de tio!

Changelogs

Release Final C (07/02/2016)

  • Al añadir el punto cardinal perdiamos la N, asi que he tenido que mover un par de tiles para hacer espacio a la O sin cambiar la N. Gracias a 1985a y Maldini por el reporte!
  • Cambiada la versión de la ROM a v1.9
  • Corregidos parches y addons para la nueva release, disfrutadla!

Release Final B (07/02/2016)

  • Corregido un pequeño cambio estético en la Zona del Ave con los puntos cardinales, cambiada la letra “W” por “O”. Gracias a 1985a por el reporte!

Release Final (02/05/2014)

  • Un par de frases arregladas y parches extras añadidos al zip.
  • Extras:
    • Añadido parche 25 aniversario!
    • NTSC to PAL.
    • Y los addons (flute warp, pots destroy, shovel treasure).

Release Candidate 2 (29/04/2014)

  • Arreglos en fuentes y añadido texto al GFX que permite tener más letras en el menú.
  • Muuuchos arreglos de textos enviados por crying y otros usuarios del hilo en EOL.
  • Fuentes del menú de nombre arregladas.
  • Añadido el parche para el aura del boss.

Release Candidate (22/04/2014)

  • Textos del menú de objetos y habilidades traducidos, ¡gracias a la ayuda de anonimeitor y Lukas!
  • Recuperados textos de la versión original japonesa por ejemplo:
    • Agahnim no es un mago sino un Brujo (literalmente sería un sacerdote malvado).
    • El texto original de la muerte del padre de Link. Ahora es como originalmente tenía que haber sido y no entró por falta de espacio.
    • Miré muchas cosas más como nombres y demás pero son cosas menores que quizás pocos vean.
  • Textos rúnicos (re)agregados y además se añadió indentación, para darle más estilo de frases…
    • Para añadir las runas, ha habido que sacrificar 3 caracteres más: W, guión e Indicador Izquierdo.
  • Modificado el caracter de las Comillas.
  • Diccionario optimizado gracias a MTE Search Tool, después de toda la traducción aún sobra mucho espacio, ¡Que pasada! :D

La idea final ha sido cambiar los textos usando el vocabulario de la versión GBA. Como muchos textos no se pueden transcribir tal cual por que no caben en los 8Mbits y el objetivo era que el tamaño no cambiara, todos ellos se han adaptado… Asi que lo que hemos hecho ha sido leer el texto inglés, ver el texto ampliado en GBA (Cuando se podía) y adaptarlo para que entrara en la Super :)

Al final habrán quedado sólo un par de frases que se mantienen de la versión de pablito, pero igualmente sin su trabajo inicial yo no habría hecho nada.

Test Release - 4:

  • Traducción re-iniciada desde una rom limpia USA
  • Por tanto, recuperada y re-traducida intro original. (sin errores)
  • Las 380 cadenas de texto, repasadas y cambios en casi la mitad de ellas. Pequeños errores e Incorrecciones.
  • Menú de inicio re-traducido (COPIAR, BORRAR, INICIAR) y en un castellano mas correcto (Ej: Ant. “PON TU NOMBRE”, Ahora. “SU NOMBRE”).
  • Menú de juego, completamente re-hecho.
  • Arreglado el gráfico corrupto del Libro de Mudora (no bloqueaba el juego pero quedaba mal).
  • Marcador repasado (La fuente de VIDA en la versión de sayan parecía que ponía UIDA).

¿Por hacer?

  • ¿Nada?

Como aplicar el parche

  1. Buscar la rom americana (USA) sin cabecera (CRC 0x777aac2f) que ocupa 1048576 (1Mega).
  2. Con un parcheador de IPS aplicar el parche a la ROM (CRC 0xde04b6a8)
  3. Ayudarnos a testearla ;D

Zelda Message Render

Herramientas y scripts creados para la traducción

El Zelda Message Render, y las demás utilidades, tablas y scripts que he creado para la traducción las tenéis en https://github.com/DSkywalk/trazel

Un Saludo y a disfrutarlo!

ZELDA_sky-F01c.zip

Subido: 12-03-2016 18:07:45 Parche Final, que traduce Zelda: ALTTP (Versión USA) al Castellano. Recuerda leer las instrucciones (Leeme.txt) para más información. - Si redistribuyes este fichero mantén los ficheros originales de la traducción y sus créditos -