El sitio personal de David Colmenero (D_Skywalk)

Posts tagged with 'snes'

Zelda - A Link to the Past (Re-Traducción)

Historia

Desde hace unas semanas me he puesto a hacer unas reproducciones de juegos ¿Que es eso?

Pues básicamente se trata de coger comprar un juego malote de tu consola preferida y cambiarle su MaskRom por una EPROM y grabarle aquel juego que perdíste o siempre quisiste tener y que por las cosas de la vida ahora anda a un precio prohibitivo ;)

La verdad que no es un hobby barato, si no tienes los materiales iniciales (grabador Willem, Soldador, …) se te puede ir la primera repro a más de 100€ fácil. Pero si tienes los materiales (que era mi caso) y tienes el tiempo de leerte las más de 300 páginas del tema en EOL seguro que no te importa gastarte unos 30€ en hacerte tu par de primeras reproducciones :)

Pues ahí estaba yo enfrascado en hacer mi primera reproducción, la del Zelda de Super un juego que nunca me importa retomar (aunque por varias causas nunca he completado) pues quería preparar este juego usando la traducción al castella ¿que mejor forma que tener el juego en cartucho y en castellano? …

Pero ay el destino, nada más probar la traducción me di cuenta que los triángulos de la intro se cortaban ya que el traductor (pablito, thx!) generó un pequeño bug al meter texto en ella, que hacía que no se visualizara bien. La verdad no es algo que moleste o que bloquee el juego, simplemente era algo estético. Pues me propuse esa tarde mirarlo e intentar arreglarlo…

Después de varios intentos fallidos de arreglar el bug, decidí empezar de 0 usando los textos del traductor original y ya de camino intentar mejorar los más flojitos o que se entendían menos (diálogo de la bruja, por ejemplo) o cierta forma que tiene el juego de decirte los botones y que en castellano está demasiado explícito (supongo que por ahorrar memoria), bueno pues aunándo un poco estas ideas tenéis esto…

En un principio le pedí permiso a Pablito para usar sus textos, el cual accedió no sólo dándo su beneplácito (MIL GRACIAS PABLO!) sino que envió un montón de información que él recopiló. Al final empecé a cambiar prácticamente todas las frases, usando el vocabulario de la versión GBA. Como muchos textos no se pueden transcribir tal cual por que no caben en los 8Mbits y el objetivo era que el tamaño no cambiara, todos ellos se han adaptado… Asi que lo que hemos hecho ha sido leer el texto inglés, ver el texto ampliado en GBA (Cuando se podía) y adaptarlo para que entrara en la Super.

Sólo un par de frases que se mantienen de la versión de Pablito, pero igualmente sin su trabajo inicial yo no habría hecho nada.

Cómo se hizo

Herramientas y scripts creados para la traducción

El Zelda Message Render, y las demás utilidades, tablas y scripts que he creado para la traducción las tenéis en https://github.com/DSkywalk/trazel

Zelda Message Render

Changelogs

Release Final H (12/05/2021)

  • Traducido completamente el ending.
  • He tenido especial cuidado en mantener el cambio de música cuando aparece el nombre de Koji. Es la primera traducción que suena todo donde debe y como debe :)

Release Final G (04/04/2021 - Solo testeo en EOL)

  • Mejoradas algunas frases y repasadas todas de nuevo (cambios menores).
  • Se cambia la versión de la ROM a v1.11
  • Gracias a wang_lu y poseiido en EOL, por el aviso y la ayuda.

Release Final F (08/06/2020)

  • Arreglado un bug en Swamp Palace (room 40), 4 bytes impedían completar la mazmorra si morías después de abrir un cofre y además cerrabas la partida (si continuabas no había problema).
  • Aplicados los parches que arreglan los bugs del juego original, algunos no eran muy graves pero ya que me había puesto a buscarlos de nuevo xD
  • Cambiada la versión de la ROM a v1.10
  • Gracias a mgear25 y atreyu_ac en EOL, por el aviso y a medinarafa1 por el savegame :D

Release Final C (07/02/2016)

  • Al añadir el punto cardinal perdiamos la N, asi que he tenido que mover un par de tiles para hacer espacio a la O sin cambiar la N. Gracias a 1985a y Maldini por el reporte!
  • Cambiada la versión de la ROM a v1.9
  • Corregidos parches y addons para la nueva release, disfrutadla!

Release Final B (07/02/2016)

  • Corregido un pequeño cambio estético en la Zona del Ave con los puntos cardinales, cambiada la letra “W” por “O”. Gracias a 1985a por el reporte!

Release Final (02/05/2014)

  • Un par de frases arregladas y parches extras añadidos al zip.
  • Extras:
    • Añadido parche 25 aniversario!
    • NTSC to PAL.
    • Y los addons (flute warp, pots destroy, shovel treasure).

Release Candidate 2 (29/04/2014)

  • Arreglos en fuentes y añadido texto al GFX que permite tener más letras en el menú.
  • Muuuchos arreglos de textos enviados por crying y otros usuarios del hilo en EOL.
  • Fuentes del menú de nombre arregladas.
  • Añadido el parche para el aura del boss.

Release Candidate (22/04/2014)

  • Textos del menú de objetos y habilidades traducidos, ¡gracias a la ayuda de anonimeitor y Lukas!
  • Recuperados textos de la versión original japonesa por ejemplo:
    • Agahnim no es un mago sino un Brujo (literalmente sería un sacerdote malvado).
    • El texto original de la muerte del padre de Link. Ahora es como originalmente tenía que haber sido y no entró por falta de espacio.
    • Miré muchas cosas más como nombres y demás pero son cosas menores que quizás pocos vean.
  • Textos rúnicos (re)agregados y además se añadió indentación, para darle más estilo de frases…
    • Para añadir las runas, ha habido que sacrificar 3 caracteres más: W, guión e Indicador Izquierdo.
  • Modificado el caracter de las Comillas.
  • Diccionario optimizado gracias a MTE Search Tool, después de toda la traducción aún sobra mucho espacio, ¡Que pasada! :D

La idea final ha sido cambiar los textos usando el vocabulario de la versión GBA. Como muchos textos no se pueden transcribir tal cual por que no caben en los 8Mbits y el objetivo era que el tamaño no cambiara, todos ellos se han adaptado… Asi que lo que hemos hecho ha sido leer el texto inglés, ver el texto ampliado en GBA (Cuando se podía) y adaptarlo para que entrara en la Super :)

Al final habrán quedado sólo un par de frases que se mantienen de la versión de pablito, pero igualmente sin su trabajo inicial yo no habría hecho nada.

Test Release - 4:

  • Traducción re-iniciada desde una rom limpia USA
  • Por tanto, recuperada y re-traducida intro original. (sin errores)
  • Las 380 cadenas de texto, repasadas y cambios en casi la mitad de ellas. Pequeños errores e Incorrecciones.
  • Menú de inicio re-traducido (COPIAR, BORRAR, INICIAR) y en un castellano mas correcto (Ej: Ant. “PON TU NOMBRE”, Ahora. “SU NOMBRE”).
  • Menú de juego, completamente re-hecho.
  • Arreglado el gráfico corrupto del Libro de Mudora (no bloqueaba el juego pero quedaba mal).
  • Marcador repasado (La fuente de VIDA en la versión de sayan parecía que ponía UIDA).

¿Por hacer?

  • ¿Nada?

Como aplicar el parche

  1. Buscar la rom americana (USA) sin cabecera (CRC 0x777aac2f) que ocupa 1048576 (1Mega).
  2. Con un parcheador de IPS aplicar el parche a la ROM (CRC final 0x86de4b5d)
  3. ¡Disfrutar! ;D

Usando RetroArch

Retroarch soporta parches UPS, si le pones el mismo nombre al parche y a la ROM, podrás jugar en castellano sin tener que modificar la ROM original.

Descarga

ZELDA_sky-F01h.zip

Subido: 12-05-2021 18:05:45 Parche Final, que traduce Zelda: ALTTP (Versión USA) al Castellano. Recuerda leer las instrucciones (Leeme.txt) para más información. - Si redistribuyes este fichero mantén los ficheros originales de la traducción y sus créditos -